Veja neste guia como ler as pronuncias de Inglês que represento nos meus artigos de Inglês na tecnologia, ou nos meus glossários com áudio.
Por exemplo, se um artigo no site se refere à palavra “tecnologia” em Português, talvez ao lado (ou em uma dica de contexto) você encontre a tradução em Inglês escrita assim, “technology ( têc-ná-lă-djiii )”. É claro , “technology” é a tradução de “tecnologia” em Inglês.
Porém o que se encontra em parênteses é a minha representação aproximada da pronúncia em Inglês, escrita mais ou menos como se fosse em Português.
Aqui eu explico os símbolos que uso para representar a pronúncia.
Como Usar este Guia
Como você deve imaginar, simular a pronúncia em Inglês usando a leitura de sons em Português é apenas um improviso, uma gambiarra para tentar comunicar a pronúncia por escrito. Nada substitui ouvir e praticar com áudio. Por isso, abaixo eu apresento os símbolos usados, junto com o áudio do som representado, e um áudio de várias palavras onde o som aparece.
No entanto, essas simulações de pronúncias que eu apresento não seguem rigidamente as regras nem do Inglês, nem do Português. Portanto, é importante entender que elas:
- podem incluir acentos gráficos (como o circunflexo, ou agudo), que não são usados em Inglês, mas que ajudam com a pronúncia quando lidas como Português.
- podem incluir a mesma letra em seguida 3 vezes (por exemplo, “rrr” ou “iii”). Claro, isso não existe nem em Inglês, nem Português, mas é usado aqui para representar certos sons.
- podem incluir letras com marcas que não são usadas nos dois idiomas (por exemplo, ȑ e ă). Porém, essas letras com marcas servem para diferenciar os vários sons que podem ser produzidos por uma letra no Inglês.
Símbolos usados para Representar as Pronúncias
ă
ă
O som representado por “ă” neste site é bem parecido com o “a” das palavras “ame” e “campo” em Português, sem o anasalamento que vem com o “m” que segue. É também o som do primeiro “a” de “mamãe”.
É parecido com o “a” nessas palavras, mas é diferente do “a” aberto de “casa”, e também do “a” bem anasalado de “mãe” ou “mão”.
Ademais, este som é extremamente comum em Inglês. É o som do artigo indefinido “a” em Inglês, quando está sendo pronunciado no dia a dia. Porém, esse som nem sempre é escrito com a letra “a” em Inglês. Aparece muito também como “o” ou “u”.
Este som aparece nas seguintes palavras e expressões em Inglês. E em todos os casos, o ă representa o mesmo som.
- a cat ( ă két ), a dog ( ă dóg ), a mouse ( ă méuss )
- program ( prou-grăm )
- some ( săm )
- bug ( băg )
exemplos
dj
dj
Quando eu uso o símbolo “dj”, estou querendo imitar o som do “d” de “dia” no Português Carioca. Não é o “d” simples e certeiro de “dado”, por exemplo. É o som que tem um pouco de “d”, e um pouco de “j”. Para o Carioca, é o “d” de “dia”, “dinheiro”, e “diversão”. Ademais, é muito parecido com o som de “dj” mesmo, que é usado tanto no Inglês, quanto no Português (em “adjetivo”, por exemplo).
Então, esse é o som em Português que queremos usar. Mas em Inglês o som aparece muito com a letra “g”. Por exemplo, eu simularia o “gy” de “technology” como “djiii”.
- agile ( é-djail )
- technology ( têk-ná-lă-djiii )
- digit ( dī-djīt )
exemplos
ī
ī
O som que represento com o símbolo “ī” é geralmente escrito com um simples “i” em Inglês. Porém, não tem aquele som aberto do “i” de “smile”, que representaríamos em Português como “ai”. Ademais, também não tem exatamente o mesmo som do “i” comum no Português. É mais parecido com o som desse “i” em Português, com em “rio”, mas não exatamente. É mais sêco. Ouça os áudios. Note como o som é mais ou menos “i” e mais ou menos “ê”. O som fica entre o “i” e o “ê”.
Esse som aparece em palavras como:
- digit ( dī-djīt )
- fix ( fīks )
- visual ( vī-ju-ăl )
exemplos
iii
iii
O som representado por “iii” neste site é bem parecido com o “i” em Português. No entanto, eu repito o “i” três vezes para enfatizar que em Inglês o som é mais prolongado do que o som curtinho do “í” no Português. O som em Inglês representado aqui por “iii” é mais alongado, e exalado com mais ar. Note também no áudio que no Inglês esse som prolongado tem até uma pequena mudança de tom (um deslize quase imperceptível) de mais agudo no início para mais grave no final.
E o Inglês sendo Inglês, existem várias maneiras de escrever esse som. Pode ser escrito com “ea”, “ee”, ou “y”.
- read ( riiid )
- need ( niiid )
- floppy ( flá-piii )
exemplos
E, só para esclarecer, eu decidi usar três letras, “iii”, não só por que enfatiza o alongamento do som, mas porque existem algumas palavras em Inglês com “ii”. Por exemplo, “skiing”.
ȑ
ȑ
Eu uso o símbolo ȑ para representar aquele erre no Inglês que aparece no início das seguintes palavras:
- read ( ȑiiid )
- root ( ȑuuut )
- ready ( ȑê-diii )
- ruby ( ȑuuu-biii )
- rails ( ȑeilz )
exemplos
ȓ
ȓ
Eu uso este símbolo do “r” com chapeuzinho para representar aquele r americano puxado, que no Brasil é conhecido como “r caipira” ou “r retroflexo.” Esse é o famoso erre do “porrrrrta” paulista. Com este símbolo eu representaria essa linda pronúncia do interior de São Paulo, Minas e outros lugares como “poȓta”.
- for ( foȓ )
- pair ( pêȓ )
- part ( póȓt )
- share ( chêȓ )
exemplos
rrr
rrr
O som representado neste site por “rrr” aparece muito no Inglês!
Mas existem várias formas de escrever este som no Inglês. Por exemplo, é o som do “er” no final de “browser“. É o som do “or” no final de “color“. Também, é o som do “ar” no final de “solar“. E, finalmente, é o som do “ir” no final de “sir“. Esse som ocorre muito, mas nem sempre, no final das palavras.
Ademais, é o som do “ur” no início de “urgent” e “urban”.
Seja escrito com a, e, i, o, ou u, em todas essas palavras que citei, o “rrr” têm essa mesmíssima pronúncia em Inglês. É por isso que eu represento esse som sem usar vogal nenhuma, só o “rrr”. Isto é, a vogal que é muito na escrita não muda o som que o Americano usa na pronúncia destas palavras.
- browser ( bréu-zrrr )
- color ( ca-lrrr )
- solar ( sou-lrrr )
- sir ( srrr )
- urgent ( rrr-gent )
Porém, tenha cuidado! Só porque nessas palavras todas as vogais seguidas de “r” têm a mesma pronúncia ( rrr ), não quer dizer que isso seja sempre o caso.
exemplos
“rrr” precedido por uma consoante
O som representado pelo “rrr” acima frequentemente ocorre no final de palavras, e segue uma consoante. Por exemplo, eu represento a pronúncia da palavra “número” em Inglês – “number” – como ( nam-brrr ). Isso é, eu escrevo a pronúncia da segunda sílaba, “ber”, como “brrr”.
No entanto, já que o Inglês tem milhares de palavras que terminam em “er”, esse som acaba sendo muito comum mesmo. Ouça no áudio abaixo sílabas que terminam em “er”, cada uma precedida por um som consonantal diferente.
brrr, drrr, djrrr, frrr, grrr, krrr, lrrr, mrrr, nrrr, prrr, srrr, trrr, vrrr, zrrr
Ademais, veja aqui uma lista de palavras que terminam com esses mesmos sons. Ouça o áudio que segue a lista onde leio essas palavras na mesma ordem. Note o som final de cada. Apesar de consoantes diferentes, o som do “rrr” é idêntico em todas.
- number ( nam-brrr )
- folder ( foul-drrr )
- manager ( me-ne-djrrr )
- transfer ( tréns-frrr )
- debugger ( diii-bă-grrr )
- hacker ( ré-krrr )
- killer ( kī-lrrr )
- gamer ( guei-mrrr )
- banner ( bé-nrrr )
- paper ( pei-prrr )
- officer ( ó-fī-srrr )
- computer ( cam-piú-trrr )
- never ( ne-vrrr )
- digitizer ( dī-djī-tai-zrrr )
exemplos
Como eu disse acima, eu escrevo “rrr”, sem vogal, porque como vimos, a mesma pronúncia ocorre em Inglês com qualquer das cinco vogais. Então focar na vogal pode levar a uma pronúncia incorreta.
E tenha cuidado para não cair na armadilha de simplesmente pronunciar como “er” em Português!
uuu
uuu
O som que represento com “uuu” é parecido com o “u” no Português, mas é mais prolongado. Semelhante ao som que represento com “iii”, eu repito as três letras para enfatizar esse alongamento. E também como o “iii”, o “uuu” e exalado com mais ar do que o “u” no Português, e tem um pequeno deslize de tom no meio, começando um pouco mais agudo e terminando um pouquinho mais grave. Essa mudança é muito sutil, e nem sempre acontece.
Na escrita em Inglês, esse som que represento como “uuu” pode aparecer como “o”, “oe”, “oo”, “ou”, “u”, “ue”, ou até “ui”. Mas em todos os caso abaixo, o som “uuu” é idêntico.
O importante para fins de aproveitar as pronúncias neste site é simplesmente associar o som no áudio acima com as letras “uuu” nas minhas simulações das pronúncias.
- do ( duuu )
- shoe ( shuuu )
- root ( ruuut )
- coup ( cuuu )
- ruby ( ruuu-biii )
- blue ( bluuu )
- fruit ( fruuut )
exemplos
E, igual ao “iii”, eu decidi usar três letras, “uuu”, não só por que enfatiza o alongamento do som, mas porque existem algumas palavras em Inglês com “uu”. Por exemplo, “vacuum”.
consoantes em subscrito
Eu uso o subscrito para ressaltar que o som das consoantes indicadas em Inglês é bem sutil, e sem adição de qualquer som vocálico. As letras em subscrito aparecem menores e com alinhamento abaixo do normal das outras letras.
O uso do subscrito é importante por causa do nosso jeito no Brasil de adicionar o som de um “i” quando pronunciamos as consoantes em certas circunstâncias no Inglês. Ademais, ao adicionarmos este “i” após a consoante, frequentemente criamos uma nova sílaba, modificamos um pouco o som da consoante, e modificamos a tonicidade das sílabas.
Tendemos a pronunciar esse “i” (que não existe) quando a sílaba em Inglês termina com consoantes, com b, d, k, p, t, mas também o fazemos quando a sílaba termina com o famoso “e” mudo.
O subscrito nos lembra que no Inglês original essas consoantes são sim pronunciadas, mas de forma muito sutil, no finalzinho da sílaba, como se estivessem quase desaparecendo. Vamos ver dois exemplos.
Em primeiro lugar, vamos ver a palavra “out”. No Inglês abrasileirado, geralmente leríamos como “au-tchi”. Porém, para representar a pronúncia no Inglês dos EUA, eu escreveria “éut“. O “éu” indica que o som inicial da palavra rima com “céu”. E o “t” em subscrito indica que a palavra termina com o som do “t” quase desaparecendo. Aqui o “t” não tem som de “tch”, e nem está introduzindo uma nova sílaba como faz quando pronunciamos de forma abrasileirada.
out ( éut )
Em segundo lugar, vamos ver a palavra “framework”. No Brasil, dependendo da pessoa, às vezes se adiciona o som do “i” no final de cada uma das duas sílabas. Sendo assim, a pronúncia abrasileirada seria mais ou menos, “frei-mi-uór-ki”. Portanto, eu uso o subscrito para indicar que no Inglês dos EUA, se pronuncia a palavra em apenas duas sílabas, como “freim-uôrrrk“. Tanto o “m” (lembrando que esse “e” é mudo), quanto o “k” são pronunciados sem nenhum som vocálico. Elas são pronunciadas, mas quase desaparecem.
framework ( freim-uôrrrk )
E além desse guia de pronúncias de Inglês, aproveite também os excelentes artigos na Wikipedia.